*Traducción por Lisa Barros.


Braciais, 7 de julio de 1972.
Queridos hermanos José y hermana Marquinhas, deseo que ésta carta mía los encuentre bien de salud, así como a las niñas y a Gerso y nietito que yo y los míos aquí la vamos pasando regular, gracias a Dios.

Hermano José, perdón por solamente ahora poder contestarte tu carta, con respecto a lo que es de lo de papá, no sé cuándo es vendido, aún no me avisaron desde el Tribunal diciéndome el día. Deben avisarnos a todos, creo yo, si va a quedar archivado o si no. Si no es este mes, será después de las vacaciones. Mira, yo acá estoy a la espera de lo que suceda. Hermano José, yo no te pido que vengas pero sí, te aconsejo que, si vinieras, vieras y supieras como era todo. Sería bueno que acá estuviesen todos. Sobrino Sebastião dijo que quería estar acá en ese día, pero la hermana Victoria está muy mal, pobre, la nuera dijo que la suegra tal vez no salga del hospital viva y ayer el suegro de Sebastião, que es el padre de la nuera, dijo a mi Sebastião que la hermana Victoria estaba a sudor y a sangre [1]y que está flacucha, pobrecita, tanto que trabajaron y puede ser que se vayan los dos el mismo año y es la vida de engaños, hace dos días que andamos encima de la tierra[2], voy a terminar que es para que esta carta siga hoy los extraño mucho y besitos de mis hijos para tíos y primos y besitos de mi nietito que está acá conmigo extraño a mi Sebastião los extraño a todos y besitos míos para las niñas y para la hermana y su nietito y todos los que les son queridos y de esta hermana reciben un gran abrazo de quien les desea salud y suerte a todos.

Barbara de Jesus Brito


[1] Estar a sudor y a sangre: expresión portuguesa que indica que alguien está sufriendo mucho.

[2] Andar encima de la tierra: expresión portuguesa que indica que alguien está sin sentido, sin rumbo o haciendo sus obligaciones de manera automática, por inercia.